- おすすめヘッドライン -

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
757 名無しくん、、、好きです。。。 :2010/05/01(土) 12:11:57 ID:mQXrDLg2
>>749
どうでもいいかもしれんが

「I LOVE YOU」という言葉を、二葉亭四迷は日本語に訳す時に非常に困ったそうです
だってそうでしょう?「愛している」なんて、日本では、男が女に向かって言える
時代でも、文化でも無かったのですから。
そして悩んだ末、二葉亭四迷が何と訳したと思いますか?
「あなたのためなら、死ねる」 だったのですよ

っていうエピソード思い出して泣いた


766 名無しくん、、、好きです。。。 :2010/05/01(土) 12:20:30 ID:OCogmkDn
>>757
夏目漱石は同じ言葉を同じ理由で「月が綺麗ですね」と訳したらしい。
日本の文化、つまりはそういうことだ。


776 名無しくん、、、好きです。。。 :2010/05/01(土) 12:25:20 ID:2rFUY2dx
>>766
現代だと「べ、別にアンタのことなんか、なんとも思ってないんだからっ。……ばか」
になるんだろうな


コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿

※空白のままコメント送信した際は、"どこかのジョン・ドゥ"と表示されます。
本文:
 


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。